|
Háganos llegar una copia fiel en DVD o VHS de la película que se proyectará y la lista de los diálogos originales y OLVÍDESE de los subtítulos. En nuestro laboratorio: 1. Comprobación con suficiente antelación del estado e idoneidad de la copia y los diálogos facilitados por el cliente. 2. Pautado: Localización del inicio y duración de los subtítulos con equipos y software exclusivos, especialmente diseñados para este fin. 3. Traslado al traductor/a de una copia de trabajo pautada para la traducción y ajuste fino del pautado con nuestros programas exclusivos de edición y control. 4. Control de calidad que integra las habilidades de traductores y correctores altamente cualificados con el más avanzado software, para asegurar tanto la consistencia y exactitud de la traducción como la correcta sincronización de los subtítulos. 5. Simulación del resultado final. 6. Comprobación de la parrilla de proyecciones, asegurándose del lugar, fecha y hora de la proyección prevista. 7. Contacto con los técnicos de la sala de proyección para concretar el momento más conveniente para realizar la instalación y asegurarse de disponer de los mínimos requisitos necesarios para llevarla a cabo. En la sala: 1. Instalación y comprobación de los equipos: display, fibra óptica, ordenadores. Aunque se realiza con tiempo suficiente para solucionar cualquier problema que pueda presentarse, solo se tarda unos minutos. 2. Nuestro técnico/a pone en marcha el proceso de emisión automática de los subtítulos sincronizados. 3. Control y supervisión de la sincronización en todo momento. |
|||||||||