Nos dedicamos al subtitulado profesional de cualquier contenido audiovisual para cine, TV, teatro, festivales de cine, plataformas de streaming y redes sociales.
Cómo trabajamos
Al recibir el material, realizamos una serie de comprobaciones técnicas. Primero, revisamos el estado e idoneidad de la copia y los diálogos facilitados por el cliente. Después, procedemos a la sincronización de los subtítulos (pautado) o a la comprobación del pautado facilitado. El siguiente paso es enviar una copia de trabajo a los equipos de subtitulado, que se encargan de la traducción y el ajuste fino de la sincronización.
Finalmente, realizamos un control de calidad que integra las habilidades de especialistas en traducción y corrección altamente cualificados para asegurar la sincronización, el aspecto, la traducción, la consistencia y la corrección idiomática, consiguiendo así un resultado de máxima calidad.
Subtítulos para eventos en vivo
En eventos en vivo como festivales, teatro o proyecciones independientes de cine, realizamos el subtitulado fuera de pantalla, proyectando subtítulos, en hasta dos idiomas simultáneos perfectamente sincronizados, en una pantalla bajo la pantalla principal o en displays de LED de alta definición.
Para que el resultado sea óptimo, nos ponemos en contacto con los técnicos de las salas de proyección para concretar el momento más conveniente para la instalación de los equipos y asegurarnos de disponer de los mínimos requisitos necesarios para llevarla a cabo.
Comprobamos la parrilla de proyecciones para asegurarnos de que el lugar, la fecha y la hora previstos para la proyección sean los correctos y de que no se solapen sesiones.
Un técnico de sala se ocupa de controlar la sincronización de los subtítulos en el momento de la proyección.